“Can I touch your butt” in Elvish.
This is so useful
No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference.
In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:
- c-a-n i t-o-u-c-h y-o-u-r b-u-t-t
If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):
- c-a-n a-i t-u-ch y-o-r b-u-t
If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:
Annog nin daf pladan tele ci?
Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”
Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:
Sorry for the blurry quality.
damn, the lotr fandom doesnt fuck around
not to mention LOOK HOW POLITE THIS WAS
LIKE GOOD LORD
OLDEST FANDOMS REALLY ARE POLITEST
An Indian woman, a Japanese woman, and a Syrian woman, all training to be doctors at Women’s Medical College of Philadelphia, 1880s. (Image courtesy Legacy Center, Drexel University College of Medicine Archives, Philadelphia, PA. Image #p0103) (x)
The Indian woman, Dr. Anandi Gopal Joshi, was the first Indian woman to earn a degree in Western medicine, and also believed to be the first Hindu woman to set foot on American soil.
The Japanese woman, Dr. Kei Okami, was the first Japanese woman to obtain a degree in Western Medicine.
The Syrian woman is Dr. Sabat Islambooly. Her name is spelled incorrectly on that photograph.
For those interested, here’s more information on other women of color who attended and graduated from Women’s Medical College of Philadelphia in the past, with a focus on the Japanese-American women they accepted during the US WW2 internment of Japanese-Americans.